Copyright © 2011 Все права защищены.

Трудности перевода кино

Трудности перевода кино
«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».

Трудности перевода кино

«Some like it hot — В джазе только девушки»
Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».

Трудности перевода кино

«Lost» — «Остаться в живых» 
Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

Трудности перевода кино

«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»
Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

 

 

«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте» 
Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.

Трудности перевода кино

«Cinderella Man» — «Нокдаун»
Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

Трудности перевода кино

«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

Трудности перевода кино

«The Ring» — «Звонок»
Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

Трудности перевода кино

«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

 

 «Fair game» — «Игра без правил» 
В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».

 

 

«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча» 
В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

 

«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе» 

Дословный перевод «Другие парни».

 

«Everybody Loves Sunshine» — «Понты» 
Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

Трудности перевода кино

«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»

Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

Трудности перевода кино

«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай» 
Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»

«No Strings Attached» — «Больше чем секс» 
Дословный перевод «Без обязательств».

 



  • 85
 (голосов: 1)
Вернуться
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться, либо войти на сайт под своим именем.
Публикаций: 0
ICQ: --

#1 добавил Wulfrick

3 октября 2011 15:47 | Комментариев: 29
Я считаю что переведено на русский в некоторых фильмах лутше чем орегинал.

-------------------------------------------------------------------------
Не нравится коммент, зарисуй корректором!

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Партнеры

Апрель 2021 (53)
Март 2021 (71)
Февраль 2021 (64)
Январь 2021 (66)
Декабрь 2020 (66)
Ноябрь 2020 (67)
«    Апрель 2021    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 

Опрос

Подборки категории Only 18+ сейчас публикуются только по Пн и Пт. Все ли вас устраивает?
1. Да, оставить все как есть.
2. Публиковать чаще.
3. Публиковать реже.

Публикацию материалов на сайте ведут пользователи портала, администрация не несёт ответственности за их содержание.